Wednesday, February 26, 2020
There are many qualities that are needed to be a good leader or Essay - 1
There are many qualities that are needed to be a good leader or manager. To what extent can these be learnt through study and tr - Essay Example It, therefore, follows that a good leader must be able to impart inspiration, optimism, integrity, confidence and unity among those they lead. Of equal importance is the fact that these qualities may be inborn (although this must only be viewed as the partiality to develop competencies better than the rest) among some individuals, but must be acquired via study and training among others (Doh 2003, 243). This paper will research the extent to which such qualities can be learnt through study and training and give supporting examples. It is an agreeable argument that leadership can, and has been learnt. However, it is equally agreeable that book knowledge, or taught knowledge in the field of leadership, is very limited in terms of its effectiveness. In this sense, leadership must be viewed as a ââ¬Å"performance activityâ⬠. The focus then needs to move away from whether leaders are made or born to what they have made of their learning. The extent of what is taught to leaders as be st practice is only applicable to the two extremes of either specific or generalized audiences, and the possibility of the learner never encountering either of them cannot be understated (Kickul & Neuman 2000, 33). To be useful, what is taught must further be learned in more intuitive, applicable and personal circumstances and environments. This serves to emphasize the significance of flexibility. For example, a leader can be taught the art of being persuasive and inspirational in the way they present their ideas and communicate. On the other hand, when some attributes are perceived as dispositions, they cannot be learned. This can best be viewed in the sense that a leader cannot be taught to readily accept risk-taking or be ambitious because these are the possible products of genes, family or life. It is only through immersion into their fields that leaders can learn their way around strategic thinking and develop a capacity of conceptual thinking. Once learning leadership starts, the process never really stops, and no single study or training module can produce a leader who will effectively exhibit the same qualities under all circumstances (Kickul & Neuman 2000, 29). Therefore, leadership cannot be studied or trained as an enduring individual feature. This is made more complex because most leadership strategies require that a leader unlearns default responses, assumptions and old habits related to human nature and implement new behaviors and choices. Further, most lessons in leadership education are inclined towards conveying technique and style. Therefore, much of what is taught ends up being more of management and not leadership. In such situations, it is possible for effective learning to take place and even for the taught notions to be put into practice, but one will still fail at being an effective leader. While inspiration, intelligence, optimism, integrity and vision still remain constant as some of leadershipââ¬â¢s essential principles and can be studies over, the ability to amalgamate principles and practice does not imply that one has learned leadership (Kickul & Neuman 2000, 32). The limiting factor is that what studies teach does not necessarily make aspiring leaders learn the prerequisites; knowing and practicing are distinguished. Contemporary leaders confuse their
Monday, February 10, 2020
Analysis of Sale of Human Organs Arguments Research Paper
Analysis of Sale of Human Organs Arguments - Research Paper Example Davidââ¬â¢s point of people donating organs for money is very persuasive as he talks about compensation for any organ donated. it makes more sense when he claims that organs from deceased people donated and the personââ¬â¢s family could be beneficial. For both the deceasedââ¬â¢s family and the needy person of the organ can benefit in the process. For instance, if the family needs some money for bills in the hospital or burial, they can decide to exchange some organs of the deceased for money, which can serve best for all. This type of exchange for vital organs can motivate people to donate one of their organs in their life to save some life or get money to perform other work, which could be urgent (David, 2005). The beneficial should not only be the recipient of the organs but both parties involved. This point is very much persuasive as people can be willing to give out their organs for compensation. This effect can work, as it is evident that donors of these organs live wel l without any disorder or reduction of functionalities in their bodies. An instance when such decisions can serve a good purpose is when money for urgent medication is needed and no available source, someone can donate an organ and serve the pain but make both people survive. In his argument, a person has a right over their bodies and not controlled by either the government or any other body. If an organ transplant sale authorized, people can give out willingly due to the offered compensation. An example of the unpersuasive point is that, if the organs are for sale, some desperate people will not benefit if they cannot afford to buy the organ. As David claims people will tend to kill others for their own benefit. The argument of an objection to selling an organ cannot lead to the destruction of people live or due to the failure of getting the right price for a certain organ. In his exploration, the question which asks for one to assume they needed an organ and in the process finds s omeone willing to sell, it is realistic that, if you need something vital for your life that you have no option left.Ã
Thursday, January 30, 2020
The Influence of Culture at Movie Translation Essay Example for Free
The Influence of Culture at Movie Translation Essay Outline Thesis Statement: Difference in eastern western culture causes a thing different in value orientation, Translation of a work of a movie gets a way of direct translation, and, its possible to admit for an audience. Itââ¬â¢s need to changed the Culture in the movie. ?. Introduction: Chinas movie translation enterprise has passed through more than 50 year magnificent course, Movie translator offered many outstanding translated movies to the mass audiences. Through these outstanding translated movies, the audience while understood foreign land local conditions and social customs also to feel the language infinite charm, many splendid dialogues have become the beautiful line which struggled is on everybodys lips. If there will be bread. All would have. (the former Soviet Union film Lenin in 1918) has inspired generations of adversity live audience in China . Evidently, the film as the mass media, its social effects are incalculable. However, in academic fields, Because of the impact of secular bias, the film is certainly very cold : Translation Studies, Translation Studies seem to completely ignore this area for the. To this end, Chinas famous scholars Television translation Professor Qian Shao wrote that Television translation of the translation is far less atte nti on to literary translation. This translation of the Television disproportionate role in the community. This phenomenon frequently This should arouse the attention of the translation industry. ?. Language and culture. The language is a country culture carrier, reflects this countrys the political economy, the material culture, the religious belief, the manners and customs and so on. The language is different, the thinking mode, the behavior way as well as the language expression way is also different. This shows that the translation is not as simple as it is not only doing language, in which it stresses culture in the story. ?. Cultural reconstruction The movie translation namely has the general character with other literary work translation also to have its own particularity. Same is all is expresses in the thought with the language art, different is the movie translation needs simultaneously to achieve manifests in the writing, forms in the sound, expresses in the audience. ?. The culture touches up Strictly speaking, the translation of a film like filling a word, thinking the contents can not be altered. Each expression has the style Melody has also been strictly limited. If translator neglected I type of the law, regardless of the words priorities, said the mayor short, meaning the right can be, Well, the voice-over : guns, then there will be the following. ?. Conclusion : The choice of film translation modes largely contributes to the reception of a source language film in a target culture. The influences of culture factor are leading. the influences of objective factors on film translations Abstract: Difference in eastern western culture causes a thing different in value orientation,Translation of a work of a movie gets a way of direct translation, and, its possible to admit for an audience. Itââ¬â¢s need to changed the Culture in the movie. Key word: Translation of a movie Culture gap Chinas movie translation enterprise has passed through more than 50 year magnificent course, Movie translator offered many outstanding translated movies to the mass audiences. Through these outstanding translated movies, the audience while understood foreign land local conditions and social customs also to feel the language infinite charm, many splendid dialogues have become the beautiful line which struggled is on everybodys lips. If there will be bread. All would have.à (the former Soviet Union film Lenin in 1918) has inspired generations of adversity live audience in China . Evidently, the film as the mass media, its social effects are incalculable. However, in academic fields, Because of the impact of secular bias, the film is certainly very cold : Translation Studies, Translation Studies seem to completely ignore this area for the. To this end, Chinas famous scholars Television translation Professor Qian Shao wrote that Television translation of the translation is far less attention to literary trà anslation. This translation of the Television disproportionate role in the community. This phenomenon frequently This should arouse the attention of the translation industry. 1? Language and culture The language is a country culture carrier, reflects this countrys the political economy, the material culture, the religious belief, the manners and customs and so on. The language is different, the thinking mode, the behavior way as well as the language expression way is also different. The language in the sound film is the essential constituent, in the movie work the splendid dialogue, the fragment makes one be worth hearing a hundred times, cannot dismiss from mind for a very long time. The culture in the society on like the memory in the individual, was the people all feasible thing precipitation gets down in the past life, turned the language slowly, turns the writing, turns music, turns the custom, turns the construction, turns the clothing, even turned not the obvious thinking mode, did not affect the future thought, the experience and the motion. Language and cultural interdependent. Language is the crystallization of culture, culture is transmitted through language. Pragmatic exchanges as a medium for the inevitable translation different language deal can not but be with their respective culture communication. Translation understanding of the basic links and expression is subject to the original language and translated phrase structure rules, and their rules for the use of double requirement. Understand the results of the original language is the meaning and bearing the cultural information, It familiar with the original language of the rules and structure of the use of rules of the community, which can not be divorced from the original language of social and cultural factors; expression with the purpose of understanding found in the information with the target language in its social and cultural context for the effective exchange. It consistent with the structure of language translation rules and the rules for the use of the conditions, So in kee pinà g with the target language the social and cultural factors collide, the integration phase, therefore, the mission of the translation, in the final analysis, is a social and cultural context to get out and then enter a social and cultural context, and its appearance and the language is the language of communication, and the essence of culture and cultural exchanges. Therefore, the cultural translation by the point of view of language is the carrier of culture, culture is the language of the regulation, translation is culture and culture of dialogue, cross-cultural transmission. As such, the translator must be familiar with the two cultures. Translation cross-cultural communication is the intermediary links, culture and communication with the dual nature. And the dissemination of culture and integration, is like a wave-particle duality its tablets is a cultural, The wave is spread. (15) In other words, Culture and Communication each other for the survival of that culture is the spread of content, is culturally. cultural context of communications. Therefore, we can say this is the process of translating culture and the culture of dialogue, the dissemination of culture, translation itself is a culture, is spread occurs in the language exchanges in the process of cross-cultural communication. This shows that the translation is not as simple as it is not only doing language, in which it stresses culture in the story; We should not only understand one language, one culture, but also links the two languages, two cultures This is the minimum condition For this one, everyone is very difficult to do. Cultural Images a cultural symbol, it has a relatively fixed unique cultural meaning, and some are still rich with meaning Lenovo far-reaching, as long as the people I mentioned them, a tacit understanding between each other immediately, very easy to communicate ideas. phenomena and the implication of the two images is an important component. Phenomena is the significance of the information carrier, which was formed image of the objective facts; implies is phenomena in a certain language and the cultural environment of the extended meaning. Imagery that is the function in a variety of contexts, with concrete to the abstract performance, known or easy to know the unknown or enlightenment is difficult to know. If the Song Dynasty poet Su Shi, in his famous Ode of Chibi before, using such Ephemeroptera Chaoshengmusi small insects to describe life is short, people are very insignificant : Ephemeroptera sent to earth, there has been a drop in the proverbial bucket. English Proverb It is the last straw that breaks th e camel s back. meaning camel overloading, with a straw it will be crushed. Proverbs imagery words the last straw Finally a rice grass, and vividly symbolize of a people or something intolerable to the pole. 2? Cultural reconstruction The movie translation namely has the general character with other literary work translation also to have its own particularity. Same is all is expresses in the thought with the language art, different is the movie translation needs simultaneously to achieve manifests in the writing, forms in the sound, expresses in the audience. But Chinese, English belong the entirely different two big language families, Chinese are the glyph English are the alphabetic scripts. Movie translator must carry on the successful cut between these two kind of entirely different language families is not an easy matter. The cultural reconstruction finds at everywhere in the movie translation. The English movie ? Red Shoes? , mainly narrated an England ballerina cannot make the correct choice facing love and the enterprise, finally moves towards the cliff the chilly wan story. At first when domestic showing, the movie is translated ââ¬Å"the red dance shoesâ⬠, although the literal translation is faithful to English original intention, also threads up the plot, but appears after all writes in a straightforward manner, arouses audiences any association with difficulty. Later period, the identical movie film title is translated on a foreign outstanding movie exhibition tour ââ¬Å"the red water chestnut to be colorfulâ⬠, thin savors thin, although the movie flipped the translator to compare with that double delicate red dance shoes the red water chestnut which the Chinese audience women and children all knew, the implication red water chestnut grew in the muddy water sludge, actually tender and beautiful enchanting, curved red water, justed like China ancient times females womans bound feet, the womans bound feà et although exquisite, but condensed how many females tears of blood, some has even paid the life price for it. Therefore passes ââ¬Å"the red water chestnut to be colorfulâ⬠this film title to cause the audience to associate is putting on like the red water chestnut dance shoes dancing girl gorgeous actually star crossed. Translators ingenious borrowing ââ¬Å"the red water chestnutâ⬠a word, the Chinese culture will graft the movie in the implication, the success has restructured one the cultural image which for the Chinese audience familiar, will comprehend, accepts[Www_LunWenNet_Com]. The American movie ? Waterloo Bridge? , described First World War period, young attractive actress Masurium La knew young military officer Luo on the Waterloo bridge to depend on, has combined to make or become the lover. But after, Masurium La learned Luo Yi died in battle the battlefield, is in deep sorrow, in order to survive reduces for the prostitute. When Luo appears according to the miracle, she is unable facing the reality, for love and the reputation, she arrives once more with Luo according to the first love place, got killed on the wheel billowing Waterloo bridge. It is well known, in 1817 England has made the Waterloo bridge in the Thames river bank investment, commemorates the Wellington duke by this to direct the English army to defeat the battle of waterloo victory which Napoleon obtains. If the literal translation film title is ââ¬Å"the Waterloo bridgeâ⬠, as soon as looked for the first time, the audience can think this is one goes to war the related war piece with Napoleon or is the introduction anà d this building related documentary film. In the Chinese several millennium cultural histories, with the bridge correlation love story, such as, the cowherd and the weaving maidens ââ¬Å"meeting of loversâ⬠, the Shanxi Province Lantian ââ¬Å"the blue bridge meetsâ⬠and so on. ââ¬Å"The blue bridge meetsâ⬠plot has places of the many equally good results from different methods with Waterloo the Bridge. Therefore the translator finally translates the film title ââ¬Å"the soul to break the blue bridgeâ⬠, has avoided the audience ingeniously because the city cultural difference, the historical perspective knowledge lacks losing which causes, as soon as borrows ââ¬Å"the blue bridgeâ⬠to cause the audience to see the film title instantly comprehends this is about love movie. British film Night Merry in the conversation: Peter: Oh, this? Well, I like privacy when I retire. Yes, Iââ¬â¢m very delicate in that respect. Prying eyeeees annoy me. Behold the walls of Jerichho! Err, maybe not aaas thick aas the ones that Joshua blew down with his trumpet. I just show you my heartââ¬â¢s in the right place, Iââ¬â¢ll give you my best pair of pajamas. Do you mind joining the Israelites? White said this is a very representative, because in the meantime, said there were Jericho walls, Joshua. Israelis and three Bible of the historical story of the words. As we all know, the prevalence of Buddhist East, particularly in China, Chinese viewers can get some idea of Buddhism, and the Western culture, especially the Western religious history knows very little about the culture. Hence the film switch for a moment the Chinese audience of the above three is a link between a difficult matter. They do not understand this, Jericho wall, Joshua and Israelis between what is the relationship. Literal translation for the above not only Chinese audiences Lee puzzling. It also lost the film translation of real meaning. To enable the Chinese audience aware of this three terms of relations so that the text of those involved in the special cultural imagery fullness, Translator in the film translation of this text as follows embellishment : Peter : this? I do not want to break the interference by others, in that regard I am very sensitive, others do not want to be peeped at. You see this as the Bible of the Jericho walls, Although not as good as the Bible Israeli commander Joshua trumpet blown by the thickness, than it much safer. You see, I did not bugle call, in order to express my impartiality, and I put my pajamas happens to the best of you right. You do not want the Israelis? Because of the Jericho wall, Joshua The Israelis from the Bible of the words added to the story the necessary cultural meaning Xiurun words, audiences not only understand the story of the source The next in the Context also realize a final word Israel refers to the specific. Xiurun strengthened the language in the context of transparency; Enhance the cultural image in the audience understanding of the definition. The movie translates the Chinese-adapted reconstruction the significance to lie in it to be able effectively to achieve promptly the movie work the concealed implication, causes the effect which the audience understands. 3? The culture touches up As a result of the East and West culture difference, movie translator should help the audience to understand as far as possible these with a nationalitys history, the region culture, the religious custom and so on have the close correlation language phenomenon. In if the movie translation does not do to certain specific cultural image any touches up processing, considers the matter in and of itself the literal translation, can create this cultural image the damage, the cultural implication is torn to pieces. American movie Waterloo Bridge, from the very beginning, has this kind of section of offscreen voices: Announceerââ¬â¢s Voice: At 11:15 this morning, the Prime Ministeer, speaking to the nation from Numbeer Ten Downing Street,announced that Great Britain is at war with Germany. Right ââ¬Å"Numbeer Ten Downing Streetâ⬠this concealment culture image geographic name does not give supplement showing the speech, believed the overwhelming majority China ordinary audience meets the uninformed at sea its cloud. First the audience does not know ââ¬Å"Numbeer Ten Downing Streetâ⬠in any place. Next, they did not know the radio announcer mentions ââ¬Å"Numbeer Ten Downing Streetâ⬠in here to have what special implication especially. In order to enable the movie translation to reach it in the limited time in the mass audiences. The translator suitably to above translates the document to appropriately supplements touches up, ââ¬Å"Numbeer Ten Downing Streetâ⬠will translate English prime minister the mansion. Through supplements ââ¬Å"English prime minister the mansionâ⬠, causes the audience now at last truly realized ââ¬Å"Numbeer Ten Downing Streetâ⬠true meaning. Here, ââ¬Å"Numbeer Ten Downing Streetâ⬠conceals the image three-dimensional unfolds in audiences front, the audience understood only then truly has typically the terr ito ry culture geographic name ââ¬Å"Numbeer Ten Downing Streetâ⬠complete cultural connotation. Film translation somewhat like two-man, and the dramatis personae-mouth assembly actor voices sound, words and phrase as its mouth. Translation task is to provide a blueprint for the dubbing, asked to guarantee the accurate, vivid, touching premise, in an attempt to length Rhythm, ventilation, pause and even open-mouth, and other aspects of cooperation with the dramatis personae seek to speak expression, consistent tone, finally give the audience heard the sounds, to see people who know Which statement from the mouth. Translation must take into account a standstill, rhythm and movement, the characters, but also improved the formal and resourcefulness language, humor, intended implication, subtext. Finally, you need to think opera is staged, but also singalong. It is these elements give the script translation stage theater seeks to rebuild the formal beauty of character. Strictly speaking, the translation of a film like filling a word, thinking the contents can not be altered. Each expression has the style Melody has also been strictly limited. If translator neglected I type of the law, regardless of the words priorities, said the mayor short, meaning the right can be, Well, the voice-over : guns, then there will be the following : For example, too long phrase translation, dubbing can only accelerate the pace of drive the results become calm mind anxiously. the occurrence of the character shown impetuous lightly; Instead, the translation of long sentences too short, dubbing can only slow down the stall the results become agitated enthusiasm sluggish indifference able decisive become Had no resolution. and so on and so forth. 4? Cultural Image Conversion. Linguists believe that all the world to see the same objective, different ethnic languages will give it brush different colors. Because of this, the cultural dislocation images will be specific performance as a metaphor for the culture of body image on the difference. In other words, in a cultural tradition implies a positive image of a beautiful culture in another culture podiums become negative implication of the ugly Cultural Images. British film Wuthering Heights has this kind of a fragment Isabella: Itââ¬â¢s a brotherââ¬â¢s duty,dear Edgaar, to introduce his sisteer to some other type than fops and pale young poets. Edgar: Oh, you want a dragon? Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache. In Translation dragon is the key word. In the English language, the dragon as a devil interpretation. Whenever the term and Western ideologies will immediately showed an ugly face of the devil are threatening manner toward humans, It is not difficult to see the dragon in Western language and culture implicitly pejorative. In Chinese culture dragon symbolizes the word elegance, and the supremacy of Italy, former emperor of the Chinese people to call the real dragon the emperor. Thus, the Dragon related to the majority of terms agreed with great reverence. If the Chinese refer to themselves as descendants of the dragon; Long for their children for the future of promising succeed. Dragon in the East and West languages, its cultural image of the natural implication is absolutely contrary. In short, although the phenomena, but the implication is completely different. Evidently carabiniere hard Translation dragon is clearly inappropriate. When the Chinese audience watching the film Humi he ar, carabiniere the word They certainly will immediately think of he may be the Royal Cavalry. But Yishabeila answer to allow the audience to the films elaborate those induced by consciousness altering clouds. Viewers can not help but ask : The upright Royal Cavalry, is how a red-hot long-bearded? In Chinese tradition, history and culture, Only those who have more heads and hands of a terrible monster green eyebrows, red bearded face. Such copying can not handle things to the language and the cultural dislocation Images of the thorny issues, also not translated this vividly the true meaning of dialogue, but to the semantic context of the link set up a language barrier. Therefore, in the cases of China and Egypt and Yishabeila increase in the last paragraph of dialogue might translate as follows : Edgar : Oh, you want a dragon Oh, you do not want to marry a barbarian! ?Isabella : Yes, I do. With a fiery mustache. Yes, also a long-bearded red-hot. As the East-West cultural differences, the film tr ans lation of many English words if the hardware directly translated, will make the Chinese audience unacceptable and endorsements. In addition, the film version of the translation of film screen switching time constraints, not as translated literary works, in some obscures Office to make some notes, so we will have to give white audience : a, a view that is fully understood. The translator should be based on national audience from the audience were dubbed in Tibetan taste to appreciate the art of perspective, Selection of the national language and the original art is most similar to the unit, most close to the national audience for the familiar, readily accept the terms and cultural imagery to the film translation. In summary, in the Trans-Culture background must accurately express the implication which the movie must reflect, macroscopically, the translator wants to understand the culture contains, the translation elementary theory and the skill, and in on microscopic must observe the different language family carefully the national culture tradition, the cultural content and the cultural psychology difference performs to contrast and the analysis. Only then in considered the foreign land culture under the premise ââ¬Å"the letter, reaches, elegantâ⬠merges into one organic whole, causes the translation ââ¬Å"the god, the shapeâ⬠and the cyclopentadiene, like this can guarantee the culture ââ¬Å"the facsimileâ⬠the realization, can complete the cultural translation truly. References 1? Huzhengrong,? General Communication? [M], Beijing Broadcasting Institute Press,1997 2? Zhouyueliang,? Ancient Chinese Culture History? [M], Beijing Broadcasting Institute Press,2000 3? Fanzhongying,? Practical Translation? [M], Foreign Language Teaching and Research Press,1994. 4? Dengyanchang? Liurunqing,? Language and culture? [M], Foreign Language Teaching and Research Press,1989 5? Wangbinqing,? Cultural Translation? [M], Nankai University Press,1995 6? Chendehong? Zhangnanfeng,? Featured Western Translation Theory? [M], City University of Hong Kong Press,2002 7? Guojianzhong,? Translation of cultural factors? [J],? Foreign Language? ,1998 8? Hugongze,? Translation Theory of Evolution and Development? [M], Shulin Publishing Limited,1994 9? Wanghongzhi,? Re-interpretation of the letter Dayaxin : 20th-century Chinese Translation?à .
Wednesday, January 22, 2020
Analysis Of The Machine That W :: essays research papers
ââ¬Å"The Machine That Won the War,â⬠by Isaac Asimov, is a story that teaches a valuable lesson about humanity and also has an ironic twist at the end. The setting is the future of Earth, and a great war had just been won against an enemy race. Two men, Swift and Henderson, are debating over who really won the war for Earth: the giant strategy computer known as Multivac, or the men in charge of making the maneuvers and programming the computer. John Henderson is an excitable man, while Lamar Swift, the military captain, is calm but rational. While the people hailed the computer, the two really knew who the heroes were. Henderson explained the fact that Multivac was nothing more than a large machine, only capable of doing what it was programmed to do. He stated that ever since the beginning of the war, he had been hiding a secret. It was the fact that some of its (Multivacââ¬â¢s) data might have been unreliable. This conflict, as you will note later, helped win the war. The great computer was capable of creating a direct battle plan which Earth forces could use to attack their enemies. However, with Henderson inputting faulty data, this caused some of the battle plans to be unreliable. His internal conflict between himself losing his job and wanting to keep it made him jingle with the programming until it seemed right. This foreshadowing helps the reader to see that someone is going to have to act upon Hendersonââ¬â¢s faults if the war is to be won. Swift, the military commander, received these battle plans that Henderson had ââ¬Ëprinted upââ¬â¢ out on the front (the front being the battle front). He, realizing that some of these plans were outrageous, had to act upon a different form of machine. Swiftââ¬â¢s motivation for not always acting upon what was laid before him helped change the course of the war. He told Henderson that when faced with the difficult decisions, he didnââ¬â¢t use Multivacââ¬â¢s data all of the time. This conflict, making these tough decisions, helps influence the climax. The climax of the story comes when Swift tells Henderson he used a coin to make all of the though decisions instead of
Tuesday, January 14, 2020
Advertisers Do Have a Responsibility to Society Essay
We are live in a society surrounded by a variety of advertisements. The amount spent alone in advertisement by the top 10 companies in the U.S. cost up to billions of dollars per year. Advertisements can be both beneficial and harmful to viewers. Consumers collect information about a certain product or service through advertisement so advertisers have a responsibility to deliver truthful information to the public. However, advertisers frequently disregard these important responsibilities. They rather focus on creating false advertisements to deceive their target audience by using a variety of advertising techniques. Because advertiser wants to sell more amount than competitor, advertiser creates false, deceptive, exaggerative, excess advertisement. These kinds of advertisement cause consumers to spend more. Moreover, it lacks the consumersââ¬â¢ ability to judge the products. See more:à Perseverance essay For example, Dannonââ¬â¢s popular Activia brand yogurt lured consumers into paying more for its purported nutritional benefits. When it was actually pretty much the same as every other kind of yogurt (ABC News). Another example is for Taco Bellââ¬â¢s seasoned beef. When consumers raised questions about what was actually seasoning Taco Bellââ¬â¢s seasoned beef, the company didnââ¬â¢t know how to respond. It was simply using oat filler. Which means the meat isnââ¬â¢t seasoned beef at all, according to USDA standards. The franchise had been tricking its consumers into thinking its products were of a higher grade than they actually were (Ad Age). In conclusion, whether company or person, who are not aware of information, will fall behind. Even though there is good side of advertise, such as fast deliver information, wider choices, and instruct way of spending. However, on other hands, advertiser creates stereotypes, selling bad food towards children, using sex, etc. by using many adverting techniques. I believe these kind of advertise causes so much bad influence on our society.
Monday, January 6, 2020
Clarks Summit University Costs, SAT Scores, More
Clarks Summit University admitted 43%à of students who applied in 2015, and students with good grades and decent test scores are likely to beà admitted. Students are required to submit test scores along with their online application. Both the SAT and ACT are accepted. The admission process is holistic and includes short answer questions, an essay, and an interview with an admissions counselor. Admissions Data (2016): Clarks Summit University Acceptance Rate: 43%à Test Scores -- 25th / 75th PercentileSAT Critical Reading: - / -SAT Math: - / -SAT Writing: - / -What these SAT numbers meanACT Composite: - / -ACT English: - / -ACT Math: - / -What these ACT numbers mean Clarks Summit University Description: Clarks Summit University à is a private, Christian college located in Clarks Summit, Pennsylvania, a town in the Scranton/Wilkes-Barre region of the state. New York City and Philadelphia are each about two hours away. Until recently, the school was known as the Baptist Bible College and Seminary of Pennsylvania. The colleges 131-acre campus includes a 4-acre lake, and outdoor lovers will find many opportunities for kayaking, canoeing, skiing, and hiking near campus. The college is residential, and over 90% of undergraduates live in campus residence halls. The college defines itself as faith-centered, and all academic programs have a foundation in Biblical studies. Daily chapel, worship, and service opportunities are all part of the Summit experience. The university takes pride in its average class size of 18 and the personal attention students receive from the faculty. Campus life is active with a range of student clubs, intramural sports, and leadership opportunities in student go vernment and residence life. On the intercollegiate front, the Clarks Summit University Defenders compete in the NCAA Division IIIà Colonial States Athletic Conference (CSAC). The school fields six mens and six womens sports including basketball, soccer, cross-country, and tennis. Enrollment (2016): Total Enrollment: 738à (509 undergraduates)Gender Breakdown: 53% Male / 47% Female71% Full-time Costs (2016 - 17): Tuition and Fees: $22,510Books: $1,000 (why so much?)Room and Board: $5,970Other Expenses: $1,700Total Cost: $31,180 Clarks Summit University Financial Aid (2015- 16): Percentage of New Students Receiving Aid: 88%Percentage of New Students Receiving Types of AidGrants: 85%Loans: 63%Average Amount of AidGrants: $12,621Loans: $7,183 Most Popular Majors: Biblical Studies, Business Administration, Ministerial Studies Graduation and Retention Rates: First Year Student Retention (full-time students): 68%Transfer-out Rate: 5%4-Year Graduation Rate: 52%6-Year Graduation Rate: 54% Intercollegiate Athletic Programs: Mens Sports:à Soccer, Baseball, Basketball, Track and Field, Tennis, Cross Country, GolfWomens Sports:à Softball, Soccer, Basketball, Volleyball, Cross Country, Track and Field, Tennis Data Source: National Center for Educational Statistics If You Like Clarks Summit University, You May Also Like These Schools: Messiah CollegeCornerstone UniversityLiberty UniversityTrinity Christian CollegeCedarville UniversityCairn UniversityBryan CollegeEastern UniversityGrove City CollegeGeneva College
Sunday, December 29, 2019
Essay on the Manipulation of Polonius and Ophelia in Hamlet
The Manipulation of Polonius and Ophelia in Hamlet The main plot of Shakespeares Hamlet centers around Prince Hamlets desire to repay King Claudius for his evil deeds. Around this central action revolve the stories concerning the minor characters of Polonius and Ophelia. Though they do not motivate Hamlets actions towards the King, these characters act as forces upon Hamlet himself, trying to spur him to do things he does not want to do. Both Polonius and Ophelia try, unsuccessfully, to manipulate Hamlet into a place of inferiority. In the first scene of Act II, Polonius and Ophelia discuss the meaning of Hamlets odd behavior. Though the two characters agree his actions arise out of the torment of spurned love,â⬠¦show more contentâ⬠¦Issues of power are foremost in Polonius mind. He immediately seeks the King in order to legitimate his accusations concerning Hamlet. By doing this, not only does Polonius gain power over Hamlet, but also with the King himself. Polonius tries to control the way Hamlet is seen around the court so as to rise in stature himself. Through his manipulation of Ophelia, Polonius becomes a character not as much concerned with familial ties as one whose concern rests within the world of court intrigue and position. Taken separately, these two characters have different agendas concerning the Prince. Polonius preoccupation with power exists at the same time as Ophelias true (but nevertheless easily controlled) concern. When looked at together, these two people form something larger. Ophelias sentiments, when mixed with Polonius desire for power, result in a double-edged sword aimed at Hamlet. Other scenes within the play have both of these characters trying to pull Hamlet in such a direction as to give the King the advantage he needs. In this scene, though Hamlet is not present, Polonius and Ophelia form a kind of anti-familial unit. On one level, this father-daughter team works well within itself. But on another level, these two figures symbolize the hazy separation Hamlet himself feels from any type ofShow MoreRelatedWilliam Shakespeare s Hamlet - Ophelia1472 Words à |à 6 PagesSai Neelamraju Mrs.Thoms-Cappello Term Paper 21 April 2016 Ophelia In Hamlet From historical events such as World War I and World War II to present day women have been playing prominent roles. During the 14th and 15th centuries women had no important roles in their families, they were only used to take care of their families and to use their body for sex for men. A women mostly always needed a man by her side to stay stable and strong, otherwise they are known to be weak without them. ThereRead MoreWilliam Shakespeare s Hamlet - The Characterization Of Young Ophelia1681 Words à |à 7 Pageshundreds of years. This idea is well demonstrated in William Shakespeareââ¬â¢s Hamlet, through the characterization of young Ophelia. As Shakespeare tells the dramatic story of Hamletââ¬â¢s incestuous and corrupt family, Ophelia seems to often be cast aside and forgotten. She is subjected to much emotional abuse as she undergoes sexualization, harassment and manipulation at the hands not only her love Hamlet, but from her own father, Polonius. It is these injustices and her dependence on the men to run her lifeRead MoreGender Construction And Patriarchal Power Structure Of Hamlet By William Shakespeare1402 Words à |à 6 PagesIn William Shakespeareââ¬â¢s Hamlet, there are various issues regarding gender construction and how women are portrayed in the play. The women of the play have zero to no power and control over situations and are often viewed as weak and incap able. The idea of power and control over women is widely shown through Opheliaââ¬â¢s character, who does not get to choose how her future will play out and who she will spend it with. This thoroughly connects to the Oedipus complex in the play as Gertrudeââ¬â¢s sexualityRead MoreHamlet - Ophelia- Discuss How the Construction of a Character Communicates the Attitudes and Values in Hamlet.1277 Words à |à 6 PagesLiterature Essay- Discuss how the construction of a character communicates the attitudes and values in Hamlet. The ideas and attitudes towards women have changed very much during the recent times, in fact it is a very modern idea that a woman is free from the control of the men around her; that she is able to make her own decision about where to work, where to live, whom to marry or even to not marry at all. It is only recent that a woman is considered an equal to the males in the community, thatRead More Comparing Bennetts Hamlet with Branaghs Hamlet Essay2354 Words à |à 10 PagesComparing Bennetts Hamlet with Branaghs Hamlet à à à à à Many of Shakespeares works have been transposed from stage to screen, none so more than Hamlet. Two of the most unique film appropriations of the play are to be found in Rodney Bennetts 1980 film and Kenneth Branaghs 1996 blockbuster. The two films share many parallels between them in both interpretation and method, however they also have marked differences in their respective approaches to the text. à Perhaps the mostRead MoreFeminism in Hamlet1451 Words à |à 6 Pagesââ¬Å"Feminist Criticism and Its Integration in Hamletâ⬠In the play Hamlet, by William Shakespeare, many controversies arose from the text, one of which was feminism. Feminism in the most general of terms is known as the principle advocating social, political, and all other rights of women equal to those of men. Feminism was a largely debated issue in the context of eighteenth century literature specific to many of Shakespeareââ¬â¢s texts. Feminist Criticism is similar in content but is more specific andRead MoreThe Roles of Polonius in The Tragedy of Hamlet Essay2058 Words à |à 9 PagesThe Roles of Polonius in Hamlet à à As a secondary character, Polonius roles in Hamlet are ingenious in their variety and purpose. Shakespeares masterfully crafted play contains such a multi-faceted character in a sense of economy; Polonius fulfills the roles potentially played by several insignificant characters. Polonius plays the wise old man, the fool, the substitute for the king, and the scapegoat (Oakes). Shakespeares reasons behind the creation of such a significant secondary characterRead MoreEssay on Hamlet ââ¬â the Irony1973 Words à |à 8 PagesHamlet ââ¬â the Ironyà à à à à à The existence of considerable irony within the Shakespearean tragedy Hamlet is a fact recognized by most literary critics. This paper will examine the play for instances of irony and their interpretation by critics. à In his essay ââ¬Å"Oââ¬â¢erdoing Termagantâ⬠Howard Felperin comments on Hamletââ¬â¢s ââ¬Å"ironic consciousnessâ⬠of the fact that he is unable to quickly execute the command of the ghost: à Our own intuition of the creative or re-creative act that issuedRead MoreEssay about The Profound Irony of Shakespeares Hamlet 2407 Words à |à 10 PagesProfound Irony of Hamlet à à à à Irony, or the ââ¬Å"hiding what is actually the caseâ⬠in order to ââ¬Å"achieve special rhetorical or artistic effectsâ⬠(Abrams 135), is amply demonstrated in Shakespeareââ¬â¢s tragedy Hamlet. à In his essay, ââ¬Å"Reforming the Role,â⬠Mark Rose discusses the irony involved with the ghostââ¬â¢s appearance: à The ghost binds Hamlet to vengeance, but there is another and more subtle way in which the spirit of his father haunts the prince. It is one of the radical ironiesRead MoreHamlet Is A Theater Performance Of The Shakespeare Play1715 Words à |à 7 PagesEssay 2 The play Hamlet is written by William Shakespeare whereby he uses a combination of poetry and prose. The film, Hamlet is a theater performance of the Shakespeare play. The play is written in blank verse offering an insight into the state of mind of the character as well as a reaction to the ongoing actions in the stage. The style is reserved for the nobles and informal situations like courts. Figurative language is used to express the actions and feelings of the characters have been evidenced
Subscribe to:
Posts (Atom)